میدونید چی صداتون میکنن؟


با عرض سلام

مراقب باشید! طبیعت ونکوور پیش روی شماستدر مطالب قبلی هر وقت که موضوع مرتبط بوده در مورد یاد گرفتن زبان قبل از مهاجرت یادآوری کرده و تاکید نموده ام که بعد از ورود فرصت زیادی برای آموختن زبان ندارید و باید دنبال کار باشید ( مگر مثل من بازنشسته و دلمشغولی تان رفتن کلاس برای سرگرمی باشد). در اینجا باید تلفظ خود را تصحیح کنید . چند مثال از همین دور و ور خودم می زنم که به قول معروف تو خودت حدیث مفصل را ازین مجمل بخوانی . خود من سالها سه کلمه ی moon – book- look را که با OO نوشته می شوند یکجور و با یک آهنگ می خواندم و تلفظ می کردم اما اینجا یاد گرفتم که اولی (moon) بر وزن جون “جان به لهجه ی تهرانی” خوانده می شود و دو کلمه ی دیگرهر چند با oo نوشته می شوند اما “بُک و لُک” با ضمه ی کوتاه حرف اول خوانده می شوند بر وزن ” جُک ” همان که این روزها با موبایل برای هم ارسال می کنند. یا Chatham را که چَدَم  و Toronto را تورانو می گویند و Niagara  را  نایگرا.  طبق معمول حاشیه بروم که شهر نایگرا  یا همان نیاگارای خودمان از شهر های بسیار بد شانس دنیاست. هر سال میلیونها نفر به آنجا سفر می کنند و از دو سه خیابان که گذشتند یکسر سراغ آبشار می روند و دو قدم آن طرفتر نرفته که در شهر هم گردش کنند.  شاید کمتر از یک هزارم توریستی که برای دیدن آبشار می روند سری به جاهای دیدنی این شهر هم بزنند.

صحبت از تلفظ اسامی شد بد نیست یاد آوری کنم حالا که قصد مهاجرت دارید و دنبال گرفتن پاسپورت هستید ( اگر تا حالا نگرفته باشید ) در نوشتن اسمتان به لاتین دقت کافی بکنید. حروف را آنطور که ما یاد گرفته ایم اینجا تلفظ نمی کنند و چه بسا شما را طور دیگری صدا کنند که برایتان نا آشنا باشد و اگر قرار است بعد از بچه دار شدن برای مهاجرت اقدام کنید تحقیق بفرمایید اسمی برای بچه انتخاب کنید که تلفظش برای اینجایی ها ساده بوده با کلمات ناخوشایند و بد معنی اینجا در تلفظ و آوا شبیه نباشد که برای بچه دردسر خواهد شد؛ چون بعدها همکلاسی هایش در مدرسه سر به سرش خواهند گذاشت. البته بی توجهی به نامی که برای بچه انتخاب می کنیم گاهی دردسر ساز است دو خاطره بگویم و ختم کلام.

در تهران همسایه ای داشتیم که دختری به اسم “روناک ” داشت. ایشان صاحب دختر دیگری شد که برایش اسم “پرناک” را انتخاب کردند که هموزن باشند.  بعد از مدتی من کنجکاو شدم و در لغت نامه دهخدا  دیدم که معنی اسم بچه معصوم به نوعی کرکس پُرپَرمعنی می دهد (کرکس همان مرغ مرده خوار است). موضوع را با پدرش در میان گذاشتم. ماهها طول کشید تا دادگاه اجازه داد اسم بچه را عوض کنند.

دیگر این که زمانی همکاری داشتم که اسمش ” شیبا ” بود . این اواخر که ایران بودم یک نوع خوردنی هم به این اسم برای بچه ها به بازار آمده بود. مختصر اینکه باز هم فضولیم گل کرد و لغت نامه دهخدا را باز کردم  معنی شیبا افعی و مار گزنده بود.  طفلکی بچه ها باید چه چیز بدی را بخورند. بالاخره یک روز بعد از مقدمه چینی به آن خانم گفتم می دانی معنی اسمت چیست؟ گفت نه. با شرمندگی معنی آنرا گفتم از تعجب شاخ در آورد و بعد از لحظه ای گفت شاید به همین خاطر است که من هیچ خواستگاری ندارم

یاد آوری: در مورد تلفظ اسامی شاید در استانهای دیگر کانادا طور دیگری تلفظ شوند .

همیشه شاد و همیشه خوش باشید

مرحمت شما زیاد
داریوش شامبیاتی

نوشته های مرتبط:

دنباله

انجام کلیه امور مهاجرت

سلب مسؤولیت و کپی رایت

ثبت نام در خبرنامه وب سایت

نصب رایگان تولبار “مهاجران کانادا”

Share

, , , ,

Comments are closed.