در فست فود Fast Food


نکته بسیار مهم: هدف از متن زیر آموزش پاره ای اصطلاحات به زبان انگلیسی است نه آموزش آداب رستوران های فست فود (غذای سریع). مطمئن هستم که همه خوانندگان این وبلاگ بارها به چنین رستوران هایی سر زده اند. چون قصد داشتم قبل از گفتن هر اصطلاح انگلیسی مطلب را باز کنم، توضیحاتی به زبان فارسی داده ام وگرنه خدای نکرده بنا ندارم سطح آشنایی خوانندگان را با این رستوران ها زیر سوال ببرم. خلاصه روش بهتری به عقل بنده خطور نکرد؛ وگرنه به آن شکل می نوشتم.

مقدمه

در این نوشته، چند اصطلاح را می نویسم که بیش از همه در رستوران های Fast Food فست فود استفاده می شوند. بعضی از معروف ترین این رستوران ها در کانادا شامل مک دونالدز McDonald’s (تلفظ می شود مک دانلدز به کسر م و ن)، وندیز Wendy’s، برگر کینگ Burger King، کی اف سی KFC (یا همان مرغ کنتاکی خودمان Kentucky Fried Chicken)، ای اند دبلیو A&W، هارویز Harvey’s و آربیز Arby’s است. اگر پیتزا فروشی ها را هم در این لیست بگنجانیم بسیار مفصل تر خواهد شد. بعضی اسامی دیگر را هم در ادامه مطلب ذکر خواهم کرد.

کمی درباره نامگذاری ساندویچ ها

در اینجا به ساندویچ های گرد مثل همبرگر، ساندویچ Sandwich می گویند (عجب!!)؛ در حالی که ساندویچ  های دراز معمولا Sub گفته می شوند. به خاطر همین، بیشتر رستوران هایی که ساندویچ دراز می فروشند در اسم خود این کلمه را جا داده اند؛ مثل Subway (که البته در اصل به معنای زیرگذر – در انگلیسی بریتانیایی – و مترو – در انگلیسی آمریکایی – است) و Mr. Sub و Quiznos Sub (بخوانید کوییز نوز ساب). کلمه Sub از عبارت Submarine Sandwich یا ساندویچی که به شکل زیردریایی است گرفته شده است.

خیلی از ساندویچ های سرد Deli Sandwich گفته می شوند. کلمه Deli به فروشگاه هایی اشاره می کند که بسیار شبیه ساندویچ فروشی های ایران است. در این فروشگاه ها انواع ساندویچ های سرد فروخته می شوند. بیشتر این فروشگاه ها غذاهای گرم ساده نظیر ماکارونی Pasta یا لازانیا Lasagna هم می فروشند. این فروشگاه ها در کنار ساندویچ های سرد و برخی غذاهای گرم، ارائه کننده نان های خوشمزه، کیک، نان شیرینی، نوشیدنی های غیر ا.ل.ک.ل.ی Soft Drinks، انواع کالباس، ترشیجات Pickles و همین طور انواع پنیرهای خوشمزه هم هستند.

کالباس یک ترجمه واحد به زبان انگلیسی ندارد (حداقل تا آنجا که سواد من قد می دهد. اگر اشتباه می گویم لطفا تصحیح بفرمایید). شاید کلی ترین اصطلاحات Cured Meat یا Large Sausage باشد. [در ضمن همان طور که فرشید خان از خوانندگان وبلاگ فرمودند کلمه Cold Cut به معنای ساندویچ کالباس است و لاغیر. به این ترتیب فکر کنم مشکل نامگذاری کالباس به زبان انگلیسی حل شد.] شاید هم بتوان به کلمه Bologna یا Baloney (در هر دو صورت بخوانید بلونی به کسر ب) اشاره کرد. البته تا جایی که من می دانم بلونی بیشتر به کالباس های ارزان قیمت می گویند. بعضی کالباس های محبوب ما نظیر مارتادلا Mortadella و سالامی Salami هم در اینجا به همان اسامی موجود است. فقط دقت کنید که معمولا یکی از مواد اصلی این کالباس ها گوشت خ.و.ک Pork است. یکی دیگر از کالباس های بسیار معروف کانادا پپرونی Pepperoni است که بیشتر روی پیتزا Pizza قرار می دهند. در حقیقت پیتزا پپرونی پرفروش ترین نوع پیتزا در آمریکای شمالی است.

از فروشنده چه بخواهیم

رستوران های Fast Food معمولا غذاها را در مجموعه های مختلف دسته بندی می کنند که انتخاب آنها آسان باشد. مثلا ساندویچ به اضافه سیب زمینی سرخ کرده Fries (یا French Fries) و نوشابه Pop. به هر یک از این مجموعه ها Meal یا Combo گفته می شود. (نکته: در کانادا به نوشابه گازدار Pop می گویند. در آمریکا Soda می گویند. در ضمن لغت کلی برای نوشابه بدون ا.ل.ک.ل اعم از گازدار یا بدون گاز Beverage یا Soft Drink است).

یک حرکت دیگر که رستوران های مذکور برای آسانی سفارش غذا انجام می دهند این است که آنها را شماره گذاری می کنند و این شماره ها را در کنار عکس بزرگ شده غذا (ساندویچ) رو تابلوهای معمولا نوردار Illuminated Menu Boards می زنند. فرض کنید در یک رستوران مک دانلدز منوی شماره یک Big Mac را نشان می دهد (یا همان همبرگر دو طبقه مک دانلدز). اگر فقط ساندویچ را می خواهید می توانید بگوید Number 1, Sandwich only. اگر می خواهید کل مجموع (یعنی ساندویچ، نوشابه و سیب زمینی سرخ کرده) را بخرید، آن وقت می گویید Number 1, meal. بدیهی است بجای Number 1 می توانید بگویید Big Mac.

معمولا فروشنده از شما دو سوال را می پرسد. یکی از سوال ها چیزی شبیه این است: What do you want to drink with your meal (یعنی نوشیدنی تان چه باشد. ممکن است فروشنده بجای کلمه drink از Pop استفاده کند، منتها چون شما برای نوشیدنی می توانید قهوه Coffee یا آب سیب Apple Juice و امثال آن هم سفارش دهید، احتمالا از کلمه کلی تری استفاده می کند). اگر به عنوان مثال کوکاکولای بدون قند می خواهید بگویید Diet coke. اگر هم کوکاکولای معمولی می خواهید بگویید Regular coke یا فقط Coke. مدتی است که نوع جدیدی از کوکاکولا آمده است به اسم Coke Zero که یک نوع کوکاکولای بدون قند است که به ادعای شرکت کوکاکولا مزه ای کاملا یکسان با کوکاکولای عادی دارد.

اگر هم به سلامتتان اهمیت می دهید ممکن است A bottle of water (بطری آب معدنی) سفارش دهید. گزینه های دیگر شما Ginger Ale (نوشیدنی زنجبیل که اینجا خیلی محبوب است)، Iced Tea (نوشابه چای سرد)، Sprite (معادل سون آپ ۷Up ولی تولید شرکت کوکاکولا) و خیلی نوشیدنی های دیگر است (نظیر Pepsi، Diet Pepsi، ۷Up، Fruitopia  و امثال آن).

بجز نوشیدنی، فروشنده از شما می پرسد For here or to go یعنی “می بری یا می خوری” خودمان. اگر بگویید To Go آن وقت همه چیز را در داخل یک پاکت Paper Bag می گذارد؛ ولی اگر بگویید For Here آن وقت غذایی را که سفارش داده اید روی یک سینی Tray می چیند که با خود سر میز ببرید و نوش جان کنید.

سایر سوالات

در فرآیند سفارش غذا از فروشگاه های فست فود، ممکن است سوالات دیگری هم مطرح شود. مثلا اگر سالاد سفارش می دهید، باید نوع سالاد را تعیین کنید. معروف ترین سالاد Side Salad است که همان سالاد کاهوی خودمان است (و اسم دقیق تر آن Garden Salad است). یکی از سالادهای معروف اینجا Cesar Salad (بخوانید سیزر سلد به کسر ز و فتح س و ل) است. معمولا روی این سالاد Bacon Bits می ریزند که قطعات خرد شده بیکن bacon است که از گوشت خ.و.ک تهیه می شود (پس حواستان باشد). یکی دیگر از سالادهای معروف سالاد یونانی Greek Salad است که برروی آن زیتون Olive (بخوانید آلیو) و پنیر فتا Feta Cheese که بسیار خوشمزه است می ریزند.

ممکن است فروشنده از شما سوال کند چه سسی Salad Dressing برای سالاد می خواهید. بعضی سس های معروف این هاست. تعاریف کنار هر یک از این سس ها تعبیر من از طعم آنهاست و تعریف دقیق و علمی نیست.

  • Italian Dressing که ترش، روغنی و بسیار خوشمزه است. در ترکیب این سس از سرکه Vinegar استفاده شده است.
  • Greek Dressing طبیعتا دارای روغن زیتون و معمولا قطعات ریز سیر Garlic. به قول خانم Rachel Ray آشپز معروف آمریکایی Yum Yum!
  • French Dressing که رنگ آن به سرخی می زند و مثل آن است که به مایونز Mayo یا Mayonnaise رب گوجه فرنگی Tomato Paste زده باشید. البته سس خوشمزه ایست.
  • Balsamic Vinaigrette یا همان سرکه بالزامیک (غلیظ، متمایل به رنگ سیاه، ترش و بسیار خوشمزه).
  • Ranch که بسیار محبوب و رنگ آن سفید است. مثل آن است که به مایونز کمی سرکه زده باشید.
  • Cesar Dressing که خیلی شبیه Ranch است ولی طعم دار و بیشتر به کار همان Cesar Salad می آید.
  • Thousand Island یا همان هزار جزیره خودمان که شبیه French است ولی کم رنگ تر و در ضمن شیرین تر (حداقل به زعم نگارنده).

بعضی اوقات وقتی غذای خاصی را سفارش می دهید مثل Chicken Nuggets (قطعات مرغ که سخاری شده اند)، به همراه آن می توانید یک سس Dipping Sauce سفارش دهید. به این ترتیب که موقع خوردن غذا اول آن را در سس فرو می برید Dip و بعد نوش جان می کنید. بعضی سس های معروف برای این منظور عبارتند از:

  • Ketchup کچاپ
  • Honey Garlic یک سس نیمه شفاف که طبیعتا شیرین است و طعم سیر می دهد
  • Barbecue باربکیو که خیلی شبیه کچاپ است

چند شیء که در رستوران های فست فود استفاده می شوند

این هم یک لیست از بعضی وسایلی که در این گونه رستوران ها استفاده می شود.

  • Straw نی برای نوشابه
  • Chopsticks چوب هایی که برای خوردن غذای چینی یا ژاپنی استفاده می شوند
  • Napkin دستمال
  • High Chair صندلی مخصوص بچه های کوچک
  • Cup لیوان نوشابه
  • Lid در لیوان نوشابه
  • Cutlery قاشق و چاقو و چنگال که تقریبا همیشه پلاستیکی هستند

فکر کنم همین اندازه بس باشد و کار شما را راه بیاندازد. اگر سوالی در این خصوص داشتید، خوشحال می شوم پاسخ دهم. در ضمن اگر اشتباهی را متوجه شدید، حتما تذکر بدهید تا رفع نمایم.

موفق باشید

نوشته های مرتبط:

حقوق قانونی و کپی رایت

نصب رایگان تولبار “مهاجرت به کانادا”

بالاترین: Balatarin

دنباله

Share

, , , , , , , , , , , , ,

  1. #1 by solat on مهر ۱, ۱۳۸۹ - ۵:۰۵ ب.ظ

    man font farsi nadaram , ama vaghean vasam jalebe ke inhame etelaate khoob o mofid dar ekhtiare hame mizari

    good job alireza jan
    keep going

    harf nadari

    • #2 by علیرضا پارسای on مهر ۱, ۱۳۸۹ - ۱۱:۱۱ ب.ظ

      مرسی صولت عزیز. لطف کنید نوشته زیر را هم در خصوص تایپ فارسی مطالعه فرمایید:
      http://www.aparsai.ca/?p=4056

  2. #3 by آی‌سهیل on اردیبهشت ۲۴, ۱۳۸۹ - ۳:۳۳ ق.ظ

    سلام;
    خیلی عالی بود. لطفاً این گونه پُست‌ها را بیشتر بزنید.
    در نهایت تشکر می‌کنم ازتون.

    • #4 by علیرضا پارسای on اردیبهشت ۲۴, ۱۳۸۹ - ۷:۳۷ ق.ظ

      به روی چشم. حتما.

  3. #5 by احسان on اردیبهشت ۲۲, ۱۳۸۹ - ۱۰:۴۹ ق.ظ

    لطفا اگه میشه مشابه همین تیتر، مطالبی در مورد “در بانک”….”در صف”…”در ایستگاه تاکسی و در تاکسی”…”در مترو”…” در فروشگاه پوشاک”..یا هر چیزی مشابه اینها که ممکنه اصطلاحات خاص خودشون رو داشته باشند هم ، بنویسید…نمیدونید که چه قدر مورد استفاده مهاجران تازه وارد و یا مهاجران آینده خواهد بود.
    بیشتر از هر وبلاگ مهاجرتی دیگه ای مطالب کاربردی و بدرد بخور و کمک کننده دارید

    • #6 by علیرضا پارسای on اردیبهشت ۲۲, ۱۳۸۹ - ۲:۲۷ ب.ظ

      سلام احسان خان

      به روی چشم. سعی می کنم حتما روی نوشته های مشابه هم کار کنم. شما می توانید از طریق لینک زیر عضو خبرنامه وبلاگ شوید تا از آخرین نوشته ها مطلعتان کنم.

      http://www.aparsai.ca/?page_id=729

      موفق باشید

  4. #7 by Navid on اسفند ۲۶, ۱۳۸۸ - ۷:۱۲ ق.ظ

    سلام

    شما نمره IELTS تون چند بود که رفتین کانادا
    سوالم به این خاطر نیست که ببینم امتیازم چند میشه، من اقدام کردم برا مهاجرت اگه خدا بخواد سال دیگه میام اونجا.
    فقط می خوام ببینم اوضام چطوره واسه کار پیدا کردن به مشکل بر نخورم

    ممنون

    • #8 by علیرضا پارسای on اسفند ۲۶, ۱۳۸۸ - ۱۱:۱۳ ق.ظ

      سلام نوید خان

      موقعی که من برای کانادا اقدام کردم امتحان آیلتس اجباری نبود، یعنی اصولا نیازی به امتیاز زبان نبود ولی وکیل من پیشنهاد داد که این کار را انجام دهیم. من هم امتحان دادم و ۷ شدم.

      موفق باشید

  5. #9 by Canada-UK on آبان ۲۳, ۱۳۸۸ - ۸:۳۴ ق.ظ

    Dear ali,

    In UK you will be asked “for here or take away”. I even heard them say “for here or take out”. “to go” will sound strange to british ears!

    • #10 by علیرضا پارسای on آبان ۲۳, ۱۳۸۸ - ۱۰:۲۵ ق.ظ

      Hi Canada-UK,

      You are right! In UAE which British English is dominant they prefer take away or take out to “to go”.

      Thanks for bringing this up.

  6. #11 by davood on آبان ۲۲, ۱۳۸۸ - ۲:۳۱ ق.ظ

    خیلی عالی بود

    • #12 by علیرضا پارسای on آبان ۲۲, ۱۳۸۸ - ۲:۴۱ ق.ظ

      سلام داوود خان

      مرسی

  7. #13 by دکتر ریتالین on آبان ۱۷, ۱۳۸۸ - ۱:۳۶ ب.ظ

    عالی بود. خیلی استفاده کردم. متشکرم

    • #14 by علیرضا پارسای on آبان ۱۷, ۱۳۸۸ - ۵:۴۰ ب.ظ

      لطف دارین

  8. #15 by shahram on آبان ۱۷, ۱۳۸۸ - ۹:۲۲ ق.ظ

    علیرضا خان تاپیک مفیدی بود.ممنونم. اگه امکانش هست ادامه بدید. فقط موضوعی که به ذهنم میرسه حدود و مقایسه اجمالی قیمتهاست که فست فود چه حدود قیمتی داره. شاد باشی

    • #16 by علیرضا پارسای on آبان ۱۷, ۱۳۸۸ - ۱۱:۰۳ ق.ظ

      سلام شهرام خان

      چون این پست بیشتر آموزش زبان بود این چیزها را ننوشتم ولی به روی چشم حتما می نویسم. به طور متوسط یک غذای کامل در فست فود کانادایی بین ۵ تا ۸ دلار تمام می شود. بعضی جاها گرانتر و بعضی جاها به ندرت ارزان تر است.

      موفق باشید

  9. #17 by Farshid on آبان ۱۷, ۱۳۸۸ - ۳:۳۶ ق.ظ

    سلام.
    در مورد کالباس” cold cut ” هم میگویند.

    • #18 by علیرضا پارسای on آبان ۱۷, ۱۳۸۸ - ۱۰:۰۰ ق.ظ

      سلام فرشید خان

      ممنون. من به متن اضافه کردم.

  10. #19 by Masoumeh on آبان ۱۶, ۱۳۸۸ - ۱۰:۴۴ ب.ظ

    در مورد بلونی من هم شنیدم که میگن”بانچ آو بلونی” یعنی یک مشت مزخرف(.ببخشید که این رو نوشتم.)..
    ممنونم از راهنماییهاتون.اینجا در واقع کلی انگلیسی یاد میگیریم.مفت و مجانی….موفق باشید.

    • #20 by علیرضا پارسای on آبان ۱۷, ۱۳۸۸ - ۲:۵۸ ق.ظ

      سلام معصومه خانم

      جالبه. من این اصطلاح رو نشنیده بودم.

      خوبی وبلاگ اینه که به واسطه خوانندگان خوبی مثل شما، من چیزهای جدید یاد می گیرم و البته تشویق می شم که دانسته های خودم رو هم به اشتراک بگذارم.

      موفق و پیروز باشید

Comments are closed.